Sosua girls

Author Topic: Texting chicas smh  (Read 2709 times)

CK2001.

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 129
Re: Texting chicas smh
« Reply #15 on: February 06, 2018, 03:19:57 PM »
siempre usa (es) del verbo (ser) por eso

Make sense es for a verb and eso variations for "to be" verbs.

Yo Puedo Leo espanol mejor que yo puedo hablar....yo no puedo escribir para Mierta ja Jana

How that? yo se mi es no gran

The Traveler

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 122
Re: Texting chicas smh
« Reply #16 on: February 07, 2018, 06:13:28 AM »
@TheTraveler...I know the question was for ccon but here’s your answer

Nos quedáramos en el hotel - we will stay in the hotel
Cenaste ya - have you eaten dinner already
Que ceneramos  - what will we eat for dinner
@sosuajefe thanks man. So a different way of saying eat, ok. I did notice that you wrote nos quedaramos and ceneramos. In the post it was nos quedamos and cenaremos.
Traveler...sosuajefe...told you correct, cenar is just for dinner...she could have easily ask "tú comiste ya"...I am going to assume that sosuajefe spelled incorrectly...future would be nos quedaremos we will stay (not nos quedaramos) y cenaremos we will eat (not ceneramos)...But she wrote nos quedamos without using future tense with the understanding in the very next moment it will happen so she used the present.

Actually (nos quedaramos) would be used like...say you went out together but she went because of you really did not want to...now that you are out you say to her maybe we should have stayed in the hotel and relaxed because you are tired...her response: yo queria que nos quedaramos en el hotel porque estabas cansado (I wanted use to stay in the hotel because you were tired.
@ccontraction thank you. Another level of spanish that is over my head and explained by you. I knew comer but not the others for to eat. As explained by both of you cenar is just for dinner only while comer is used period in any situation.

DeeDaDon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1406
  • Happy Chapi,,,Happy Papi
Re: Texting chicas smh
« Reply #17 on: February 08, 2018, 12:15:11 PM »
Good shyt my guy @ccon

Pasc54

  • Paid Memberships
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 313
Re: Texting chicas smh
« Reply #18 on: February 08, 2018, 02:40:09 PM »
Dominican chicas write like this but how them Haitians speak??! lol

The Traveler

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 122
Re: Texting chicas smh
« Reply #19 on: February 11, 2018, 06:06:30 AM »
@ccontraction I wanted to say to a chica "you have been gone for a long time or you were gone for a long time" because she was. But there was a lot of traffic. How would you say those?

Bodyluver

  • Paid Memberships
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 132
Re: Texting chicas smh
« Reply #20 on: February 13, 2018, 10:53:21 PM »
ALL THEY GOTTA DO IS DOWNLOAD TRANSLATER APP. IT WORKS RIGHT IN JAND AND HAND WITH WHATSAPP

The Traveler

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 122
Re: Texting chicas smh
« Reply #21 on: February 14, 2018, 06:03:03 AM »
@ccontraction thanks. I have a translator but I want to get information from others who know and speak it and I want to understand it.

My2ndHomeSosua

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 546
Re: Texting chicas smh
« Reply #22 on: February 14, 2018, 07:04:24 AM »
@Traveler it is good to ask a few in the know on here about  spanish knowledge. A translator cannot explain if you do not want to be blind. @torso and @ccon are 2 that will always help based their history, contribution, and knowledge on here. @ccon doing your thing helping as always.

Texasgringo

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 11
Re: Texting chicas smh
« Reply #23 on: February 27, 2018, 12:09:49 AM »
@ccontraction I wanted to say to a chica "you have been gone for a long time or you were gone for a long time" because she was. But there was a lot of traffic. How would you say those?
Traveler sorry, I have not been on in a couple of days...Good Stuff!!!!!


No offence, but that sounds strange to my Spanish ear. It is basically because literal translating just doesn't work very well for everyday speech. I know I'm not known here, but I've spoken Spanish fluently for over 20 years. Here is how I would interpret the two statements:

"you have been gone for a long time "
has estado ausente por mucho tiempo This is more like saying "you have been absent for a long time", but it sounds better in Spanish

"you were gone for a long time"
te fuiste por mucho tiempo Again this one is not literal and is more like saying "you left for a long time", but to my ear it sounds more like every day speech. The meaning is the same, but it sounds more like people talk.

Oh, and the answer to "cenaste ya?" would sound better by saying "no he cenado todavia" or "todavia no he cenado". Think of it like have you eaten already and no, I haven't eaten yet. You would use yet to answer the question already. Same thing in Spanish. Hope that helps. I'm not trying to nit pick, but help further the fine education found here.

tugboaboat5393

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1325
Re: Texting chicas smh
« Reply #24 on: February 27, 2018, 07:48:48 AM »
Good Stuff Sirs, I suppose if you spent some time there, or have a repeat chica your cool with, help you with Spanish is a help,,or if you communicate with whats app and the chicas spelling is not real bad you can learn some Spanish, lol !

Texasgringo

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 11
Re: Texting chicas smh
« Reply #25 on: March 05, 2018, 08:14:23 AM »
@ccontraction I wanted to say to a chica "you have been gone for a long time or you were gone for a long time" because she was. But there was a lot of traffic. How would you say those?
Traveler sorry, I have not been on in a couple of days...Good Stuff!!!!!



No offence, but that sounds strange to my Spanish ear. It is basically because literal translating just doesn't work very well for everyday speech. I know I'm not known here, but I've spoken Spanish fluently for over 20 years. Here is how I would interpret the two statements:

"you have been gone for a long time "
has estado ausente por mucho tiempo This is more like saying "you have been absent for a long time", but it sounds better in Spanish

"you were gone for a long time"
te fuiste por mucho tiempo Again this one is not literal and is more like saying "you left for a long time", but to my ear it sounds more like every day speech. The meaning is the same, but it sounds more like people talk.

Oh, and the answer to "cenaste ya?" would sound better by saying "no he cenado todavia" or "todavia no he cenado". Think of it like have you eaten already and no, I haven't eaten yet. You would use yet to answer the question already. Same thing in Spanish. Hope that helps. I'm not trying to nit pick, but help further the fine education found here.

I agree...But when one does not know it to a high level as a native speaker it is easier to say it the other way for them until they understand the indirect translation...The native speaker understands it 100% yet they will show you the other way.

You could also say te fuiste por un largo tiempo...te fuiste por mas de dos horas,or how much time you where gone, etc Many ways to say...The person asking you cenaste ya?...your response would be...todavia no he cenado or simple no cené

This is what is so great about spanish yet complex for some to learn!...I love it!!!!!

I had to check with a couple of dominican ladies not just one...has estado ido por mucho tiempo...can be said that way as well!
Good Stuff!!!!

Roger all that. Even better, turn the tables and lay the guilt trip on them Me dejaste por mucho tiempo you left me for a long time. For no speakers that phrase puts the emphasis on leaving ME, not just on being gone.

 


Sosua girls
SimplePortal 2.3.3 © 2008-2010, SimplePortal